Переклади звичайно використовують як фізичні особи, так і підприємці. Перекладу підлягають інструкції, вміст веб-сайтів, рекламних оголошень і маркетингових елементів, наприклад проспекти продуктів. У цих випадках достатньо простого перекладу. Якщо у нас є документи на іноземній мові, які будуть включені в юридичний обіг, то буде необхідний присяжний переклад.
Ця послуга в першу чергу охоплює документи, пов’язані з діловими операціями: контракти, рахунки-фактури, міжнародні договори та угоди. Присяжний перекладач також повинен охопити всі судові листи, нотаріальні документи, медичні записи, а також результати випробувань.
Що таке присяжні переклади?
Відповідаючи на питання про те, чим є присяжний переклада, зверніться до
офіційного реєстру перекладачів, що ведеться у Міністерстві юстиції. До переліку включені особи, які успішно пройшли державний екзамен і мають право використовувати офіційний штамп, який використовується для автентифікації перекладених документів.
Варто пам’ятати, що найчастіше засвідчуються письмові переклади. На документі, що є перекладом, ми знайдемо печатку перекладача, його особисті дані, а також підпис. Кожен переклад має свій унікальний номер і реєструється в спеціально відведених записах (репертуарах). Завдяки печаті та підпису присяжного перекладача, документи набувають юридичної сили і повинні поважатися всіма державними установами.
Коли є потреба в присяжних перекладах?
При розгляді потреби в присяжних перекладах варто звернути увагу на тип
документа, який ми хочемо перекласти, і його призначення. Звичайно, нам
доведеться використовувати цей вид послуг при реєстрації імпортованого
автомобіля, догляду в клініці за межами країни, підписання міжнародного договору або бажання одружитися з громадянином іншої країни. Завірення вимагають також судові переклади, тобто всі документи, які повинні розглядатися як докази у поточній справі.
У кожному з вищезазначених випадків необхідно скористатися послугами присяжного перекладача, який здійснить ретельний переклад, аутентифікує документи та засвідчить, що переклад є вірним і повністю відповідає змісту оригіналу. Використовуючи послуги перекладача, ми спочатку повинні оцінити, чи буде нам потрібен звичайний переклад, чи потрібно буде його засвідчити. Це пов’язано з тим, що від цього залежить можливість скористатися певними документами і, таким чином, зробити певні правові акти на їх основі, наприклад, підписати договір купівлі- продажу або вийти заміж.