Присяжні переклади стосуються переважно офіційних, процедурних та податкових документів, і їх можуть робити лише присяжні перекладачі. Вам цікаво, яка різниця між присяжними та звичайними перекладами, ви не знаєте, коли вам достатньо регулярного перекладу та коли необхідний присяжний переклад? Відповіді на поставлені питання можна знайти в сьогоднішній статті.
Хто це є присяжний перекладач?
Переклад з однієї мови на іншу може стосуватися як важливих документів, таких як свідоцтво про народження, договір купівлі автомобіля або посвідчення про закінчення школи, так і літературних текстів, брошур, приватної кореспонденції або різних інструкцій та правил експлуатації. У деяких випадках вам можуть знадобитися послуги присяжного перекладача, тобто фахівеця з необхідними дозволами, який посвідчує їх печаткою.
Звичайний перекладач, для виконання своїх обов’язків повинен добре знати мову та вміти користуватися нею як на письмі так і в розмові. Щоб мати змогу надавати послуги з присяжного перекладу, потрібно не тільки досконало знати іноземну мову, але і:
- продемонструвати хороше володіння польською мовою,
- мати принаймні ступінь магістра або еквівалентну їй,
- бути громадянином Польщі, іншої країни ЄС, ЄЕП чи країни на взаємній основі,
- мати повну правоздатність,
- не бути покараним за умисний злочин, податковий злочин або за ненавмисний злочин проти безпеки господарських операцій,
- скласти іспит присяжного перекладача.
Присяжні та звичайні переклади
За змістом присяжні та звичайні переклади нічим не відрізняються. І в першому, і в другому випадку переклад з однієї мови на іншу повинен здійснюватися професійно – правильно з точки зору граматики, стилю та мови. Основна відмінність – юридичні наслідки між двома видами документів.
Писяжний переклад повинен відповідати ряду вимог, а матеріали, розроблені перекладачем, приймають офіційну форму. Для того, щоб це сталося, роздруківка з готовим перекладом повинна містити печатку та підпис перекладача, а також повинна містити засвідчувальний пункт. Присяжний переклад може бути як у паперовій, так і в електронній формі. У цифрових перекладах сертифікація має форму кваліфікованого електронного підпису. Присяжний перекладач, засвідчивши документ, несе повну відповідальність за переклад. Якщо замовник зазнає збитків через неправильний переклад, він / вона має право вжити юридичних дій та вимагати відшкодування збитків. Робота – права та обов’язки – присяжних перекладачів регулюються Законом про професію присяжного перекладача.
Однозначно менші вимоги ставляться до фахівців із звичайних перекладів, і вони мають договірний характер. Перекладачем може стати кожен, хто закінчив філологічний ступінь та має відповідні мовні навички. Регулярні переклади можуть бути як паперовими, так і електронними та ніколи не містити печатки, підпису чи інших даних, що надаються перекладачем.
Коли потрібен присяжний переклад?
Вам слід скористатися послугами кваліфікованого фахівця, якщо предметом перекладу є офіційні, банківські, медичні листи, а також комерційні договори, документи, що підтверджують працевлаштування, документи, необхідні під час реєстрації імпортного транспортного засобу та свідоцтва про сімейний стан та особисті дані. Подання свідоцтва про народження, свідоцтва про шлюб або договору купівлі-продажу в такі установи, як уряд, інспекція або банк вимагає дотримання певних стандартів.
Використання професійного перекладача, який засвідчує переклад, захищає ваші інтереси. Як вже було сказано, якщо ви понесете збитки через неправильний переклад, ви можете вимагати відшкодування збитків. Юридичні наслідки для присяжного перекладача, який зробив ненадійну роботу, не закінчуються виплатою компенсації, але також несуть ризик втрати права на продовження праці на цій посаді.
Коли достатньо звичайного перекладу?
Якщо предметом перекладу є книги, брошури, приватна чи ділова переписка, веб-сайти, рекламні матеріали чи посібники, ви можете скористатися послугами звичайного перекладача. Ці документи не потребують збереження офіційної форми перекладу, конкретних вимог до них немає. Шукаючи перекладача, однак врахуйте думку задоволених клієнтів. Не кожна людина, що пропонує послуги перекладу, гарантує належну якість. Шукаючи надійного та відповідального фахівця, найкраще врахувати уявлення людей, які вже користувались цим видом послуги. Пропозиція звичайних перекладачів настільки багата, що незалежно від того, стосується це менших чи більших міст, пошук визнаного фахівця не повинен бути проблемою.
Чому присяжні переклади дорожчі, ніж звичайні переклади?
Крім юридичних аспектів, завірені переклади також відрізняються від звичайних перекладів за ціною. Ви повинні знати, що ви заплатите трохи більше за сертифіковану послугу перекладу. Різниці в ціні відображають набагато вищу кваліфікацію присяжних перекладачів. Відповідальність кваліфікованого фахівця за переклад та більш високі формальні вимоги призводять до більш високих витрат. Репутація перекладача чи офісу, в якому він працює, також впливає на ціну як присяжних, так і звичайних перекладів.
Варто також знати, що у випадку присяжних перекладів кожна розпочата сторінка перекладу виставляється як повна, а крім того, присяжний перекладач рахує кожен документ окремо. Правові норми щодо тарифів на присяжні переклади були включені в Акт про професію присяжного перекладача та в Постанові Міністра юстиції про винагороду за дії присяжного перекладача.
Незалежно від того, чи потребують ваші документи регулярний чи присяжний переклад, варто шукати людину чи бюро перекладів з бездоганною думкою. Перекладений текст повинен мати абсолютно те саме значення, що й оригінал, і повинен бути відформатований відповідно до принципів граматики, стилю та пунктуації.