Когда необходимы нотариальные переводы?

translate_voal

Переводами в повседневной жизни пользуются как физические лица, так и
предприниматели. Переводу подлежат инструкции по эксплуатации, содержание веб-сайтов, объявления и маркетинговые элементы, такие как рекламные буклеты. В этих случаях достаточно обычного перевода. Если у нас есть документы на иностранном языке, которые будут использованы в юридических делах, тогда будет необходим нотариальный перевод.

Этой услуге, подлежат, прежде всего, документы, связанные с финансовым оборотом:
договора, счета-фактуры, международные контракты и соглашения. Нотариальный переводчик должен также перевести все судебные письма, нотариальные акты, медицинскую документацию, а также результаты анализов.

Что такое нотариальный перевод?

Отвечая на вопрос, что такое перевод нотариальный, нужно прежде всего обратить внимание на официальный реестр переводчиков, который ведет Министерство Юстиции. В этот список включены лица, которые положительно сдали государственный экзамен и имеют право на использование гербовой печати, которая служит для подтверждения подлинности переведенных документов.

Следует помнить, что чаще всего заверяются письменные переводы. На документе, являющемся переводом ставится печать переводчика, его персональные данные, а также подпись.
Каждый заказ имеет свой уникальный номер и записывается в специально предназначенных для этих целей отчетах (репертуарах). Благодаря печати и подписи присяжного переводчика документы набывают юридическую силу и должны приниматься во всех государственных учреждениях.

Когда нужны присяжные переводы?

Задумываясь, когда нужны присяжные переводы, следует обратить внимание на тип документа, который вы хотите перевести и его дальшее предназначение. Безусловно, такого рода услугами придется воспользоваться, регистрируя привезенный из-за границы автомобиль, поступая на лечение в клинику за пределами страны, подписывая международный договор или желая вступить в брак с гражданином другого государства. Заверения также требуют судебные переводы, то есть все документы, которые будут считаться доказательством в текущем деле.
В каждом из выше перечисленных случаев необходимо воспользоваться услугами присяжного переводчика, который произведет точный перевод, подтвердит достоверность документов и заверит, что перевод верный и полностью соответствует содержанию оригинала.
Пользуясь услугами переводчика, мы должны в первую очередь оценить, будет ли нам достаточно обычного перевода или необходимо будет его нотариальное заверение. От этого  зависит возможность использования конкретных документов и, следовательно, оформление на их основе определенных юридических действий, например, подписание договора купли-продажи или вступление в брак.

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest