Какая разница между присяжными и обычными переводами?

Какая разница между присяжными и обычными переводами?

Присяжные переводы касаются преимущественно официальных, процедурных и налоговых документов, и их могут делать только присяжные переводчики. Вам интересно, какая разница между присяжными и обычными переводами, вы не знаете, когда вам достаточно регулярного перевода и когда необходим присяжный перевод? Ответы на поставленные вопросы можно найти в сегодняшней статье.

Кто это присяжный переводчик?

Перевод с одного языка на другой может касаться как важных документов, таких как свидетельства о рождении, договора купли автомобиля или свидетельства об окончании школы, так и литературных текстов, брошюр, частной корреспонденции или различных инструкций и правил эксплуатации. В некоторых случаях вам могут понадобиться услуги присяжного переводчика, то есть специалиста с необходимыми разрешениями, удостоверяющий их печатью.

Обычный переводчик для выполнения своих обязанностей должен хорошо знать язык и уметь пользоваться им как на письме так и в розговоря. Чтобы иметь возможность предоставлять услуги  присяжного перевода, нужно не только в совершенстве знать иностранный язык, но и:

  • продемонстрировать хорошее владение польским языком,
  • иметь по крайней мере степень магистра или эквивалентную ей,
  • быть гражданином, другой страны ЕС, ЕЭП или страны на взаимной основе,
  • иметь полную правоспособность,
  • не являться наказанным за умышленное преступление, налоговое преступление или неумышленное преступление против безопасности государственных операций,
  • сдать экзамен присяжного переводчика.

Присяжные и обычные переводы

По содержанию присяжные и обычные переводы ничем не отличаются. И в первом, и во втором случае перевод с одного языка на другой должен осуществляться профессионально – правильно с точки зрения грамматики, стиля и языка. Основное отличие – юридические последствия между двумя видами документов.

Писяжний перевод должен отвечать ряду требований, а материалы, разработанные переводчиком, принимают официальную форму. Для того, чтобы это произошло, распечатка с готовым переводом должна содержать печать и подпись переводчика, а также должна содержать удостоверяющий пункт. Присяжный перевод может быть как в бумажной, так и в электронной форме. В цифровых переводах сертификация имеет форму квалифицированного электронной подписи. Присяжный переводчик, утвердив документ, несет полную ответственность за перевод. Если заказчик несет убытки из-за неправильного перевода, он / она имеет право принять юридические действия и требовать возмещения убытков. Работа – права и обязанности – присяжных переводчиков регулируются Законом о профессии присяжного переводчика.

Однозначно меньшие требования относятся к специалистам из обычных переводов, и они имеют договорный характер. Переводчиком может стать каждый, кто закончил филологический степень и имеет соответствующие языковые навыки. Регулярные переводы могут быть как бумажными, так и электронными и никогда не содержать печати, подписи или других данных, предоставляемых переводчиком.

Когда требуется присяжный перевод?

Вам следует воспользоваться услугами квалифицированного специалиста, если предметом перевода  эсть официальные, банковские, медицинские письма, а также коммерческие договоры, документы, подтверждающие трудоустройство, документы, необходимые при регистрации импортного транспортного средства и свидетельства о семейном положении и личные данные. Представление свидетельства о рождении, свидетельства о браке или договора купли-продажи в такие учреждения, как правительство, инспекция или банк требует соблюдения определенных стандартов.

Использование профессионального переводчика, который свидетельствует перевод, защищает ваши интересы. Как уже было сказано, если вы понесете убытки из-за неправильного перевода, вы можете требовать возмещения убытков. Юридические последствия для присяжного переводчика, который сделал ненадежную работу, не заканчиваются выплатой компенсации, но также несут риск утраты права на продолжение работы на этой должности.

Когда достаточно обычного перевода?

Если предметом перевода есть книги, брошюры, частная или деловая переписка, веб-сайты, рекламные материалы или пособия, вы можете воспользоваться услугами обычного переводчика. Эти документы не требуют сохранения официальной формы перевода, конкретных требований к ним нет. Ища переводчика, однако учтите мнениє довольных клиентов. Не каждый человек, предлагающий услуги перевода, гарантирует надлежащее качество. Ища надежного и ответственного специалиста, лучше учесть представления людей, которые уже пользовались этим видом услуги. Предложение обычных переводчиков настолько богато, что независимо от того, касается это меньших или больших городов, поиск признанного специалиста не должен быть проблемой.

Почему присяжные переводы дороже, чем обычные переводы?

Кроме юридических аспектов, заверенные переводы также отличаются от обычных переводов по цене. Вы должны знать, что вы заплатите немного больше за сертифицированную услугу перевода. Разницы в цене отражают гораздо более высокую квалификацию присяжных переводчиков. Ответственность квалифицированного специалиста по переводу и более высокие формальные требования приводят к более высоким затратам. Репутация переводчика или офиса, в котором он работает, также влияет на цену как присяжных, так и обычных переводов.

Стоит также знать, что в случае присяжных переводов каждая начатая страница перевода выставляется как полная, а кроме того, присяжный переводчик считает каждый документ отдельно. Правовые нормы по тарифам на присяжные переводы были включены в Акт о профессии присяжного переводчика и в Постановлении Министра юстиции о вознаграждении за действия присяжного переводчика.

Независимо от того, нуждаются ваши документы в  регулярном или присяжном переводе, следует искать человека или бюро переводов с безупречной репутацией. Переведенный текст должен иметь абсолютно то же значение, что и оригинал, и должен быть отформатирован в соответствии с принципами грамматики, стиля и пунктуации.