Присяжний Переклад

Присяжний переклади (символів з пробілами / сторінкa) – це особливий вид перекладу переважно для потреб державних установ (наприклад, USC, Департамент зв’язку), судів, прокуратур, лікарень.
Присяжний перекладач завжди повинен мати печатку перекладача, який отримав права, надані Міністерством юстиції, і зареєстрований у списку присяжних перекладачів.

Присяжний переклад має офіційні повноваження і за будь-які помилки в перекладі відповідальний перекладач, чия печатка з’являється на документі.
Присяжний перекладач зобов’язаний зберігати конфіденційність щодо змісту перекладених документів. Він не може ділитися перекладом з третіми особами. Присяжні переклади завжди вимагають сертифікації присяжним перекладачем.

Присяжні переклади також включають, крім іншого, переклади під час нотаріальної діяльності, вони є усними перекладами, виконаними під присягою.
Присяжні переклади включають, серед інших:
  • офіційні документи
  • диплом + доповнення
  • Довіреність
  • сертифікат
  • медична документація
  • документи на автомобілі
  • документи USC
  • Апостиль
  • нотаріальний акт
Спеціальна пропозиція:
  • пакети для компаній
  • студентські знижки - 10%
  • корекція, перевірка готових перекладів
  • присяжний переклад під час нотаріальної діяльності
  • переклад ділових зустрічей