Стандартні переклади

звичайні переклади (1800 символів з пробілами / сторінкa) – переклади робляться в основному для власного використання, такі переклади на 99% вони не приймаються державними установами та підрозділами, тому що вони не мають печаток присяжного перекладача. Звичайні переклади не вимагають засвідчення присяжним перекладачем, що не звільняє їх від обов’язків, щоб вони виконувалися бездоганно і ретельно.
У VOAL ми пропонуємо переклади різних документів. Найбільш популярними є маркетингові та рекламні тексти, розміщені на банерах, плакатах, листівках або веб-сайтах.
Все більше і більше клієнтів просить нас допомогти з перекладом документів із записів актів громадянського стану, що пов’язано з непохитним на протязі декількох років інтересом до генеалогії.
У рамках звичайного перекладу ми також виконуємо корекцію дипломних робіт, перекладаємо:

Ми надаємо звичайні переклади журналістських текстів, корисних текстів, інформації на веб-сайтах та будь-які інші.
Переклади завірені (нотаріально завірені) включають в себе переклад офіційних документів з та на іноземну мову перекладу автомобільних документів, перекладів під час нотаріальної діяльності, підготовки нотаріальних документів або створення компаній.

 Спеціальна пропозиція: