Tłumaczenia przysięgłe to usługa ważna zarówno dla osób prywatnych, jak i firm. Wiele osób zastanawia się, w jakich sytuacjach trzeba je wykonać i czym odróżniają się od zwykłych przekładów. Dlatego w tym artykule pokazujemy, kiedy są wymagane i dlaczego warto je zlecić profesjonalistom.
Czym są tłumaczenia uwierzytelnione?
Tłumaczenia uwierzytelnione przygotowuje tłumacz przysięgły z uprawnieniami nadanymi przez Ministra Sprawiedliwości. Opatruje on dokument pieczęcią i podpisem, dzięki czemu zyskuje on moc prawną. Urzędy, sądy oraz instytucje publiczne honorują takie tłumaczenia bez dodatkowych formalności.
- dokumenty zawierają klauzulę i pieczęć,
- mają status urzędowy,
- tłumacz archiwizuje je przez kilka lat.
Kiedy tłumaczenia przysięgłe są potrzebne?
Najczęściej dotyczą one dokumentów urzędowych i prawnych. W praktyce przekłady tego typu wymagane są w przypadku:
- aktów stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu),
- świadectw, dyplomów i zaświadczeń edukacyjnych,
- umów handlowych i pełnomocnictw,
- dokumentów samochodowych przy rejestracji pojazdu z zagranicy,
- akt sądowych i materiałów procesowych.
Ponieważ urzędy akceptują wyłącznie wersje poświadczone przez tłumacza przysięgłego, zwykłe tłumaczenie w takich sprawach nie wystarczy.
Różnice między tłumaczeniami zwykłymi a przysięgłymi
Choć oba rodzaje przekładów mają ten sam cel, różnią się zakresem wykorzystania. Zwykłe tłumaczenia sprawdzają się w przypadku stron internetowych, materiałów reklamowych czy dokumentów wewnętrznych. Przekłady uwierzytelnione stosuje się wtedy, gdy dokument musi mieć moc prawną.
Najważniejsze różnice:
- tłumaczenia zwykłe nie wymagają uprawnień,
- uwierzytelnione mają klauzulę i moc prawną,
- tłumacz przysięgły odpowiada prawnie za treść.
Ponieważ przepisy nakładają obowiązek archiwizacji, tłumacz przechowuje wykonane przekłady przez kilka lat.
Jak zlecić tłumaczenie?
Aby otrzymać tłumaczenie uwierzytelnione, przekaż dokument w formie papierowej lub elektronicznej. Tłumacz nadaje mu numer w repertorium, opatruje pieczęcią i podpisuje. Na życzenie klienta wysyła także skan, co przyspiesza obieg dokumentów.
Warto jednak współpracować ze sprawdzonym biurem, ponieważ tylko wtedy masz gwarancję terminowej realizacji i jakości. Voal oferuje obsługę w wielu językach, a także szybkie terminy realizacji, dzięki czemu Twoje dokumenty zawsze trafiają na czas.
Podsumowanie
Tłumaczenia przysięgłe są konieczne przy dokumentach wymagających potwierdzenia urzędowego. Różnią się od zwykłych mocą prawną i odpowiedzialnością tłumacza. Dlatego współpraca z profesjonalnym biurem, takim jak Voal, zapewnia bezpieczeństwo, rzetelność i terminowość realizacji.