Tłumaczenia przysięgłe – kiedy są potrzebne i czym się różnią od zwykłych?

tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe to usługa ważna zarówno dla osób prywatnych, jak i firm. Wiele osób zastanawia się, w jakich sytuacjach trzeba je wykonać i czym odróżniają się od zwykłych przekładów. Dlatego w tym artykule pokazujemy, kiedy są wymagane i dlaczego warto je zlecić profesjonalistom.

Czym są tłumaczenia uwierzytelnione?

Tłumaczenia uwierzytelnione przygotowuje tłumacz przysięgły z uprawnieniami nadanymi przez Ministra Sprawiedliwości. Opatruje on dokument pieczęcią i podpisem, dzięki czemu zyskuje on moc prawną. Urzędy, sądy oraz instytucje publiczne honorują takie tłumaczenia bez dodatkowych formalności.

  • dokumenty zawierają klauzulę i pieczęć,
  • mają status urzędowy,
  • tłumacz archiwizuje je przez kilka lat.

Kiedy tłumaczenia przysięgłe są potrzebne?

Najczęściej dotyczą one dokumentów urzędowych i prawnych. W praktyce przekłady tego typu wymagane są w przypadku:

  • aktów stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu),
  • świadectw, dyplomów i zaświadczeń edukacyjnych,
  • umów handlowych i pełnomocnictw,
  • dokumentów samochodowych przy rejestracji pojazdu z zagranicy,
  • akt sądowych i materiałów procesowych.

Ponieważ urzędy akceptują wyłącznie wersje poświadczone przez tłumacza przysięgłego, zwykłe tłumaczenie w takich sprawach nie wystarczy.

Różnice między tłumaczeniami zwykłymi a przysięgłymi

Choć oba rodzaje przekładów mają ten sam cel, różnią się zakresem wykorzystania. Zwykłe tłumaczenia sprawdzają się w przypadku stron internetowych, materiałów reklamowych czy dokumentów wewnętrznych. Przekłady uwierzytelnione stosuje się wtedy, gdy dokument musi mieć moc prawną.

Najważniejsze różnice:

  • tłumaczenia zwykłe nie wymagają uprawnień,
  • uwierzytelnione mają klauzulę i moc prawną,
  • tłumacz przysięgły odpowiada prawnie za treść.

Ponieważ przepisy nakładają obowiązek archiwizacji, tłumacz przechowuje wykonane przekłady przez kilka lat.

Jak zlecić tłumaczenie?

Aby otrzymać tłumaczenie uwierzytelnione, przekaż dokument w formie papierowej lub elektronicznej. Tłumacz nadaje mu numer w repertorium, opatruje pieczęcią i podpisuje. Na życzenie klienta wysyła także skan, co przyspiesza obieg dokumentów.

Warto jednak współpracować ze sprawdzonym biurem, ponieważ tylko wtedy masz gwarancję terminowej realizacji i jakości. Voal oferuje obsługę w wielu językach, a także szybkie terminy realizacji, dzięki czemu Twoje dokumenty zawsze trafiają na czas.

Podsumowanie

Tłumaczenia przysięgłe są konieczne przy dokumentach wymagających potwierdzenia urzędowego. Różnią się od zwykłych mocą prawną i odpowiedzialnością tłumacza. Dlatego współpraca z profesjonalnym biurem, takim jak Voal, zapewnia bezpieczeństwo, rzetelność i terminowość realizacji.

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest